sexta-feira, 23 de setembro de 2011

Língua Estrangeira na III Feira Científica

O Ceja Frei José Ademir de Almeida, promoveu, com sucesso, na noite da quinta feira, dia 22, a sua III Feira Científica. Com trabalhos desenvolvidos pelos alunos e orientados pelos professores, o apoio da comunidade, do Núcleo Gestor e dos funcionários, a escola fez bonito mais uma vez apresentando diversos temas que foram apreciados pelos jurados e pela direção da 7ª CREDE, na pessoa da professora Geovanda Mourão. Na área de Linguagens, Códigos e suas Tecnologias, as alunas Macélia Nascimento, Cleidiane dos Santos e Juliana Delfino, apresentaram o trabalho "A origem e a importância das línguas inglesa e espanhola." Acompanhadas pelas professoras orientadoras Marcele Alves e Socorro Pessoa, as estudantes da modalidade semi presencial se dedicaram e estudaram bastante para a apresentação que foi reconhecida por todos. A Diretora da Crede ressaltou a importância do CEJA com as seguintes palavras: "é muito importante ver como esta escola resgata a vontade das pessoas de aprender e de crescer"... Esta colocação foi feita após depoimentos das alunas em agradecimento a escola,  na conclusão  do trabalho de Língua Estrangeira.

Confira as fotos da III Feira Científica:

Trabalho Língua Estrangeira

Aluna Cleidiane e professora Marcele

Alunas, professoras e juradas

Professoras Socorro e Marcele acompanhando a apresentação

Diretora da Crede e Diretora do CEJA acompanhando a apresentação

Alunas e professoras ao lado de Geovanda Mourão (Diretora da 7ª CREDE) e Neila Rosana (Diretora do CEJA)

Nós gostaríamos de parabenizar as alunas Macélia, Cleidiane e Juliana pela força de vontade e pela participação. Elas se destacam graças  a determinação e a garra que têm. Com certeza, foi bastante prazeroso para as mesmas falar do Espanhol e do Inglês e nós, como orientadoras, ficamos muito felizes em ver que não existem barreiras que elas não possam vencer. Na área de Linguagens e Códigos, os alunos surdos da educação especial tiveram o trabalho escolhido para representar a escola  na Feira Regional que deve acontecer em breve. O tema do trabalho trata da Dislexia, dificuldade que compromete a capacidade de aprender a ler e escrever com correção e fluência e de compreender um texto.

A todos os alunos, os nossos parabéns, vocês são orgulho para a escola e os nossos queridos da Língua Estrangeira não poderiam ficar de fora deste momento tão especial!

segunda-feira, 12 de setembro de 2011

¿Vamos hablar español?

Você já parou um instante para pensar que todas as vezes que conversa com outra pessoa, seja ao telefone, no computador e até pessoalmente, ambas estão falando de alguém ou de alguma coisa? Com certeza não pensou nisso!
Tudo bem! O importante nesse fato é perceber que há sempre três pessoas participando dessa conversa: EU, TU, ELE-ELA ou ALGUMA coisa.
A primeira é quem fala, naquele momento, a segunda é quem escuta e a terceira é de quem (pessoa ou coisa) ou do que (o assunto) se fala. É claro que essas pessoas podem ser homens ou mulheres, para isso usamos o masculino e o feminino, também podem estar só ou ser mais de uma pessoa, neste caso se utiliza o singular ou o plural (NÓS, VÓS, ELES/ELAS), regras básicas na língua portuguesa.
E assim, temos os pronomes pessoais, em espanhol são chamados de “Pronombres Personales”. Veja no quadro o seu correspondente em português:

ESPAÑOL PORTUGUÉS
1ª - YO EU
2ª - TÚ TU
3ª - ÉL/ELLA ELE/ELA


1ª - NOSOTROS NÓS
2ª - VOSOTROS VÓS
3ª - ELLOS/ELLAS ELES/ELAS

As três primeiras pessoas estão no “singular” e as outras três estão no “plural”. Atenção! Perceba a diferença na acentuação, no espanhol, da 2ª pessoa “” e da 3º pessoa “ÉL”, que em português não é acentuada. Assim como, “VOSOTROS” e “VÓS” também tem diferenças. Veja algumas frases para exemplificar:

a) y yo somos grandes amigos.
Tu e eu somos grandes amigos. (embora correto, o pronome tu não é usual no português) / Você e eu somos grandes amigos.
b) Él se llama José y ella Eduarda.
Ele se chama José e ela Eduarda.
c) Nosotros queremos viajar por América del Sur, pero ellos quieren conocer Europa.
Nós queremos viajar pela América do Sul, mas eles querem conhecer a Europa.
Em espanhol temos o uso dos pronomes de tratamento “USTED” y “USTEDES” utilizados em relações mais “formais”, como nas profissionais em que exista certa hierarquia, também com pessoas desconhecidas ou mais velhas, no sentido de demonstrar respeito. Essas formas podem ser entendidas, em português, como “Senhor e Senhora”, ou, “Senhores e senhoras”. Referem-se à 3ª pessoa tanto do singular quanto do plural e conjugam-se com verbos de 3ª pessoa, como é possível ver nos exemplos abaixo:

a) ¡Por favor! ¿Usted puede decirme dónde hay una panadería aquí cerca?
Por favor! O senhor poderia me dizer onde há uma padaria aqui perto?
b) Ustedes no comieron nada en el almuerzo. Voy a llevarlos a un restaurante muy bueno.
Os senhores não comeram nada no almoço. Vou levá-los a um restaurante muito bom.

ESPAÑOL
3ª pessoa do singular
ÉL/ELLA/ USTED

3ª pessoa do plural
ELLOS/ELLAS/USTEDES


OBSERVAÇÕES IMPORTANTES

• “VOSOTROS” é mais utilizado na Espanha para referir-se a várias pessoas, enquanto o termo “USTEDES”, em alguns países, utiliza-se de maneira informal. Ou seja, para referir-se a “VOCÊS”, mas isto só acontece com a 3ª pessoa do plural.
• Existe outro pronome muito utilizado em vários países da América Latina e substitui a 2ª pessoa do singular “”, seu uso exige modificações na conjugação dos verbos, na acentuação e sua utilização é para contextos informais, ou seja, em relações de confiança ou com familiares. Estamos falando do “VOS”. Veja nos exemplos o seu uso e quais seriam as formas utilizadas no português.

a) ¿Cómo te llamás vos?
Como te chamas?/Como você se chama?
b) ¡Vos sos una gran amiga!
Tu és uma grande amiga!
Você é uma grande amiga!

Agora você já está preparado para visitar vários países que falam o espanhol e não será surpreendido com a forma de se dirigir às pessoas que, certamente, irá conhecer. Boa viagem!

Isabela Reis de Paula
Colaboradora Brasil Escola
Graduada em Letras com Habilitação em Português e Italiano
Pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ

Dica: se você não sabe e quer aprender a pronunciar os pronomes e as palavras em espanhol, é muito simples... acesse: 


clique no lado direito da tela, no ícone ouvir, depois é só repetir!!

Bons estudos.

quinta-feira, 8 de setembro de 2011

Espanhol para 'maiores'

Se você gosta do Espanhol e pretende obter um diploma de nível superior na área, aqui vão algumas informações importantes: algumas Universidades oferecem a habilitação no idioma, geralmente no curso de Letras. Aqui no Ceará, existem cursos presenciais e a distância. 
Como é o curso de Letras?
O Curso de Letras promove a formação de professores aptos e capacitados para suas atividades profissionais no cenário da educação brasileira.
Objetivo
O curso de graduação em Letras com Habilitação em Português-Espanhol,  objetiva formar o licenciado, como profissional da docência, com embasamento crítico e ético, aplicando seu conhecimento teórico-metodológico referente à estruturação, manejo e manifestações culturais das línguas portuguesa e espanhola, capacitando-o para uma intervenção pedagógica nos diferentes espaços do ecossistema educativo.
Campos de Atuação
O profissional de Letras atuará em estabelecimentos de ensino público ou privado e em empresas; em setores de ensino, de pesquisa; na difusão artística e cultural na área. O profissional de Letras poderá atuar na área de docência, tanto particular quanto pública; na revisão de textos diversos nas línguas portuguesa e espanhola; na assessoria e consultoria de empresas; na tradução do português-espanhol e espanhol-português; na organização de sistemas, unidades, projetos e experiências educacionais escolares e não-escolares, que envolvam o aprimoramento das línguas em questão; na produção e difusão do conhecimento científico e tecnológico do campo educacional, registrando artigos, elaborando livros, dando pareceres, entrevistas e aulas; nas áreas emergentes do campo educacional, as quais necessitam da língua culta como conquista social; no desenvolvimento de conhecimentos sistematizados voltados para o crescimento sustentável da educação em geral e principalmente em Letras, cuja atuação pode ampliar-se para outras áreas que necessitem de profissional capaz de reconhecer uma texto bem elaborado - pode ser na correção gramatical e textual -, sugerir propostas de construção de orações, parágrafos e textos - pode ser na assessoria e/ou consultoria de diversos setores, departamentos de empresa privadas e públicas.

Universidades que oferecem o curso de Letras com habilitação em Língua Espanhola:

presencial: http://www.ufc.br/portal/

É importante exaltar que o profissional de Letras com habilitação em Espanhol, estará apto e orientado não somente para lecionar, mas para outras inúmeras atividades como traduzir, redatar, produzir, assessorar, consultar, pesquisar, projetar, etc. Ele será o profissional da comunicação.

Em Canindé

A Universidade do Tocantins oferece o curso de Letras, na modalidade Ead, reconhecida pelo MEC, com habilitação em Português, Espanhol e Literaturas. Já se graduaram milhares de estudantes em todo o Brasil. Por aqui, a primera turma licenciada em Língua Espanhola se graduou em 2010. A segunda turma tem data marcada para a colação de grau, no próximo dia 15 de outubro, dia do professor. A mesma se destaca por já ter, quase que em sua totalidade, profissionais atuando na área da educação. Alguns coordenam, outros lecionam e em comum a grande determinação para contribuir com o crescimento da educação regional.


Turma de Letras com habilitação em Português e Espanhol 2008.1
P.S. - Diga-se de passagem que nós do CEJA, também fazemos parte dessa história e daqui há um mês estaremos postando fotos da nossa colação e da nossa festa da alegria para compartilhar com vocês.

O importante não é fazer o que se ama. É aprender a amar o que se faz.




¡¡Arriba Brasil!!


Com o advento da Copa do Mundo de 2014 e dos Jogos Olímpicos de 2016, o espanhol será ainda mais importante, afinal temos que receber muito bem nossos vizinhos hispanohablantes. Deixar para eles uma ótima impressão da nossa hospitalidade, do potencial turistico  e econômico do nosso belo país.

 

Aluno de Espanhol é destaque em 2ª Noite Cultural

Bruno e professora Marcele
O aluno Francisco Bruno Sousa, participou no último dia 02-09, da 2ª Noite Cultural do CEJA de Canindé, com o tema "Folclore Brasileiro". Ele desenhou a figura da índia jovem e formosa de nome Potira. Personagem lendário do folclore brasileiro, cujo nome quer dizer flor. A índia, tendo perdido seu esposo Itagibá, foi vencida pelo sofrimento, passando o resto de sua vida, a beira do rio, chorando sem cessar. Suas lágrimas puras e brilhantes misturaram-se com as areias brancas do rio. Reza a lenda que a dor imensa da índia impressionou Tupã, o rei dos deuses. E este, para perpetuar a lembrança do grande amor de Potira, transformou suas lágrimas em diamantes. Bruno, que é aluno de Espanhol no ensino fundamental, obteve a 3ª colocação na disputa pelo melhor desenho da noite. Ele é mais um dos talentos cejianos.

iFelicitaciónes Bruno!!

Perfídia - Luis Miguel


Não sabe cantar em espanhol?? A letra pode lhe ajudar.                                 
Nadie, comprende lo que sufro yo
canto, pues ya no puedo sollozar
sólo, temblando de ansiedad estoy
todos, me miran y se van.

Mujer, si puedes tú con Dios hablar
pregúntale si yo alguna vez
te he dejado de adorar.
Y al mar, espejo de mi corazón,
las veces que me ha visto llorar
la perfídia de tu amor.

Te he buscado por dondequiera que yo voy
y no te puedo hallar.
Para qué quiero tus besos si tus labios
no me quieren ya besar.

Y tú, quién sabe por donde andarás,
quién sabe que aventura tendrás
que lejos estás de mí.

 

Na canção 'Perfídia', de Luis Miguel, os mais românticos afirmam diante do seguinte trecho:

"Mujer, si puedes tú con Dios hablar
pregúntale si yo alguna vez
te he dejado de adorar".



Que outro idioma no mundo inteiro poderia dizer eu te amo com essas palavras?...



ESPANHOL OU CASTELHANO? - ¿ESPAÑOL O CASTELLANO?
Muitas pessoas pensam que Espanhol e Castelhano são línguas totalmente diferentes, mas isto não é verdade. De acordo com o dicionário normativo da Real Academia Espanhola, trata-se de termos sinônimos. As denominações espanhol e castelhano surgiram em épocas diferentes. O termo castelhano é mais antigo. Ele remonta ao reino de Castela, na Idade Média, quando a Espanha ainda não existia. Quando o país começou a se consolidar, no século XIII, o reino de Castela se impôs aos outros territórios da região que hoje formam a Espanha. Por causa dessa liderança, o castelhano, um dialeto com forte influência do latim, acabou sendo adotado como língua oficial do novo país em 1492, com a unificação dos reinos que correspondem à Espanha atual. O termo espanhol procede do latim medieval Hispaniolus, denominação latina da Península Ibérica Hispania. A denominação do idioma como espanhol, em detrimento da forma castelhano, costuma gerar uma situação conflituosa. Sabe-se que na Espanha existem outros idiomas, tais como: galego, basco e catalão. Assim, se você disser que fala espanhol, pode-se subentender que você também fala esses outros idiomas. De acordo com a Constituição espanhola de 1978, o castelhano é considerado língua oficial em toda a Espanha, mas nas regiões onde há um idioma próprio, este possui valor co-oficial. Assim, torna-se possível compreender porque em lugares como na Catalunha ou no País Basco, por exemplo, o idioma co-oficial é falado no dia a dia. A razão pela qual alguns países optam por chamar o idioma de castelhano e outros de espanhol pode ser política: você dificilmente vai ouvir um argentino dizendo que fala espanhol, já que o nome remete ao período colonial. Por esse motivo, o termo castelhano é mais usado na América do Sul. Já a forma espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol. Assim como os brasileiros não falam o português idêntico ao de Portugal, sabe-se que existem variações no modo de falar dos diferentes povos latino-americanos colonizados pela Espanha, mas nada que possa fazer-nos considerar qualquer dessas variantes como um idioma a parte. Apesar de o espanhol ser um idioma falado em regiões relativamente distantes, a ortografia e as normas gramaticais asseguram a integridade da língua. As diversas Academias de Língua Espanhola são responsáveis por preservar esta unidade. A Espanha elaborou o primeiro método unitário de ensino do idioma, que é difundido por todo o mundo, através do Instituto Cervantes.

Fonte: http://www.soespanhol.com.br/conteudo/Curiosidades_espanhol_castelhano.php

Shakira - Te dejo Madrid

A música pode se tornar uma grande aliada para quem quer aprender espanhol. Através dela, você pode aumentar seu vocabulário, ouvir melhor as palavras e aprender mais rápido. Isso sem contar que são inúmeras canções interpretadas por grandes nomes musicais dos cenários nacional e internacional. Você pode aprender primeiro a gostar do repertório em espanhol. Tem pra todos os gostos, pop, romântico, etc. A primeira música que a gente indica pra você é um hit pop da musa colombiana Shakira, reconhecida por seu grande talento e obras de assistencialismo. Curta e cante ao som de Shakira: Te dejo Madrid!


enemdicas.com

Para os que estão se preparando para o ENEM 2011, há um site muito bom que traz dicas, sugestões, vídeo-aulas, enfim, uma variedade de fontes de estudo bem interessante, inclusive de espanhol. Dê uma olhadinha em:

http://www.enemdicas.com/

Aulões de Espanhol no CEJA



Nos dias 31 de agosto e 01º de setembro, aconteceram, nas dependências do CEJA de Canindé, os aulões de espanhol preparatórios para o ENEM 2011. Com a participação tímida, mas bastante proveitosa, os pouco mais de dez alunos que estiveram no CEJA estes dois dias, se mostraram bastante participativos e questionadores, podendo, ainda, conhecer mais do idioma e se familiarizar com a gramática básica em oito horas de aulas, que foram ministradas pelas professoras Marcele Alves e Franciane Medeiros. 

Profª Marcele Alves - 01-09

Profª Franciane Medeiros - 31-08
Uso da tecnologia em sala de aula
Aula ENEM 2011
Alunos que optaram pelo Espanhol no ENEM 2011
A inclusão de línguas estrangeiras já estava prevista no novo Enem, desde 2009. No entanto, ficou definido que essa cobrança só começaria em 2010 para dar mais tempo para as escolas se adaptarem. Diante da importância econômica e cultural, faz-se necessário o aprendizado de uma nova língua. Quem sabe um idioma além de o seu, está passos largos a frente de quem não sabe no mercado de trabalho. Os aulões do CEJA continuam até o mês de outubro e são ofertados em todas as disciplinas para que todos tenham a oportunidade de estudar mais. Consulte o calendário das aulas nas dependências do CEJA. E a todos que optaram pelo Espanhol no ENEM 2011, boa sorte!!!

iLa vitória es de ustedes!

Marcele Alves Vasconcelos é graduada em Letras, com habilitação em Português-Espanhol pela Unitins e pós graduanda em Gestão e Supervisão Escolar pelas faculdades INTA. Leciona desde 2010 na rede estadual de ensino. Atualmente no CEJA Frei José Ademir de Almeida, atua na modalidade semi presencial com jovens e adultos, visando trabalhar com a inclusão e a comunicação para colaborar no processo de ensino aprendizagem.
 

iHola!, sean todos bienvenidos al blog de Espanhol... Es muy bueno, ahora, podermos estudiar mas, saber un poco deste idioma tan bello e tan importante para el mundo. Yo soy Marcele Alves, profesora de español en la escuela CEJA e desde ya vamos a estar juntos por aquí... Abrazos...  y buenos estudios!

(Olá, sejam todos bem vindos ao blog de Espanhol. É muito bom, agora podermos estudar mais, saber um pouco deste idioma tão bonito e tão importante para o mundo. Sou Marcele Alves, professora de espanhol da escola CEJA e desde já vamos estar juntos por aqui... Abraços... e bons estudos!)